Saya akhir2 ini makin gemes ama banyaknya kata2 yang saya baca di berbagai media, entah itu koran, majalah, tabloid, sampe berita di TV, yang sering sekali (dan banyak) menggunakan kata2 serapan (bener gak nih istilahnya?). Kata2 itu SANGAT mirip sekali dengan bahasa Inggris, padahal sebenarnya bisa dengan bahasa Indonesia.
Saya ga bisa ngasih contoh banyak2, karena saya lupa mencatatnya, dan sekarang saya lagi cepet2 posting gara2 ada urusan lain yg lebih penting. Contohnya:
- Mangrove = Ini kan artinya bakau. Coba liat di koran2 dan di TV, semuanya menggunakan kata MANGROVE ketimbang dengan BAKAU!! Ya elah… saya ga habis pikir, kenapa sih??
- Imaturitas = Bahasa Inggrisnya immaturity. Di Kamus Besar Bahasa Indonesia, kata “maturitas” emang ada, tapi kenapa harus ditambahai I- didepannya? Saya cari Imaturitas di KBBI, ga ada tuh…. Kenapa kok ga pake kata “ketidakdewasaan“? Terlalu panjang dan rumit menulisnya? Kurang keren? Ayolah, emang inilah bahasa kita, gunakanlah meskipun jelek kata itu….
- Kustomisasi = Ini aneh. Ada yang pernah baca kata ini? Kalo ada yang belum pernah, gapapa, emang ini cuman ada di majalah game berinisial Z. Saya kaget juga waktu baca kata ini. Loh? Sekarang warga negara bisa bikin bahasa sendiri yah? Kata ini dari kata customization. Lebih baik buat saya menggunakan kata bahasa Inggris tapi katanya dimiringkan karena bahasa/istilah asing.
- Introduksi = Saya cari di KBBI, emang ada kata ini. Artinya ya perkenalan, dari kata introduction. Yang saya heran, kenapa kok tidak memakai kata “perkenalan” saja? Kenapa harus menyerap bahasa asing? ck ck ck….
Tolong, kalo ada yang bisa menambahkan kata2 serapan yang aneh, yang sebenarnya bisa menggunakan bahasa Indonesia, beri tahu saya. Kalo ada yang bisa memberikan penjelasan atas hal ini, saya bersyukur sekali…




Balik lagi deh ke Bandung…






Di sana ada tulisan 100% jus jambu. Saya tertawa waktu liat itu. “





















Recent Comments